top of page

Bodybliss Gruppe

Öffentlich·5 Mitglieder

The Wailing Subtitles Romanian

Lasting 4 minutes and 26 seconds,[2] the midtempo song is described as having "a really laid-back vibe, no beats and no rapping...just some strange wailing which sounds like an animal in its death throws, alone somewhere on the bleak tundra, with only the darkness of winter for company."[3] Forbes called the song "an anthem, a juggernaut..."[4] Toronto Star described it as a "post-breakup arena-folk anthem" and The Brag Media described it as a "southern-infused, ukulele-blues, whistling cry from a broken heart".[5][6]

The Wailing subtitles Romanian

  • Western Animation VeggieTales: Câu Chuyện Rau Quả (Vegetable Stories): It's also inverted by switching the foreign and original subtitles around on the Vietnamese title card for the show.

  • From Japanese to English Anime & Manga Ai Yori Aoshi: True Blue Love

  • Anohana: The Flower We Saw That Day

  • Bokurano: Ours

  • Inverted with Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba

  • Descending Stories: Showa Genroku Rakugo Shinju

  • Kannazuki no Miko: Destiny of the Shrine Maiden was the title of the Geneon release. When Sentai Filmworks acquired it, it was simply reduced to Destiny of the Shrine Maiden.

  • Doraemon: Gadget Cat from the Future

  • Free! - Iwatobi Swim Club (for the first season; the second and third seasons share the Japanese subtitles of Eternal Summer and Dive to the Future).

  • Fullmetal Alchemist: Brotherhoodnote The original 2003 anime series was titled Hagane no Renkinjutsushi, while the 2009 adaptation used the franchise's English title as a subtitle, which would had been pretty redundant when translated back.

  • Haikara-san: Here Comes Miss Modern. This version of the title was only used for the English release of the 2017 film; the manga and anime series used a straight translation.

  • Kakurenbo: Hide and Seek

  • Kiteretsu: Nobita's Smarter Cousin. While there is an English dub of Kiteretsu, it doesn't use this title, however this English title is seen in the opening titles on Spanish dubs of the show.

  • Kodocha: Sana's Stage

  • Nisekoi: False Love

  • Our Dreams at Dusk: Shimanami Tasogare

  • The 2013 Rozen Maiden anime was titled Rozen Maiden: Zurückspulen overseas.

  • Saint Seiya: Knights of the Zodiac - Only applies to Viz's version of the manga.

  • Inverted with Samurai Harem: Asu no Yoichi

  • Sayonara, Zetsubou-Sensei: The Power of Negative Thinking. Actually an intelligent choice, considering that every chapter title is also a Literary Allusion Title.

  • Sekai-ichi Hatsukoi: The World's Greatest First Love

  • The translation of the Shugo Chara! manga leaves the title intact, which is probably why the legal streaming version of the anime calls it My Guardian Characters, AKA Shugo Chara.

  • Suzy's Zoo: Daisuki! Witzy: Subtitle was changed so the title becomes "Suzy's Zoo: A Day with Witzy".

  • Yamada's First Time: B Gata H Kei

  • Wotakoi: Love Is Hard for Otaku

  • Yokohama Kaidashi Kiko: Quiet Country Cafe

  • Inverted with the anime Yu-Gi-Oh! Duel Monsters, which is simply known as Yu-Gi-Oh! in English, since the first anime series by Toei Animation was never released outside Japan.

  • YuYu Hakusho: Ghost Files for Funimation's release of the anime.

  • Video Games Battle Arena Toshinden

  • Bujingai: The Forsaken City, or Bujingai: Swordmaster in Europe

  • Dai Senryaku VII: Modern Military Tactics

  • Daraku Tenshi: The Fallen Angels

  • Inverted with the seventh Fire Emblem, which was titled Fire Emblem: Rekka no Ken ("The Blazing Blade") in Japanese and just Fire Emblem internationally due to being the first entry in the series to get a worldwide release. This can cause some confusion, as "Fire Emblem" alone could refer to the original Famicom game in the series, Ankoku Ryu to Hikari no Tsurugi ("Shadow Dragon and the Blade of Light"). The confusion does seem to be being addressed gradually, as a remake of the Famicom game has been released internationally as "Shadow Dragon" and game seven has been identified as "Blazing Blade" in Fire Emblem Heroes.

  • Genji: Dawn of the Samurai

  • Ghost Trick: Phantom Detective

  • Inverted with the first Golden Sun game, which lacked its "The Broken Seal" subtitle in the English release. The other Golden Sun games kept their subtitles, though.

  • Hagane: The Final Conflict

  • Inindo: Way of the Ninja

  • Inverted with Initial D Arcade Stage, the English-language version of which is officially just Initial D without the "Arcade Stage" portion of the title.

  • Ishido: The Way of the Stones

  • Ka-Ge-Ki: Fists of Steel

  • Kengo: Master of Bushido

  • Inverted for the first The Legend of Zelda, which was titled The Hyrule Fantasy: The Legend of Zelda in the original Famicom Disk System release. The subtitle became the title internationally, which was carried over with later games even in Japanese.

  • Mario & Luigi (RPG): Superstar Saga Mario & Luigi (RPG 2x2): Partners In Time

  • Mario & Luigi (RPG 3!!!): Bowser's Inside Story

  • Mario & Luigi (RPG 4): Dream Team (For once, the Japanese title did have a subtitle, Dream Adventure)

  • Musya: The Classic Japanese Tale of Horror. This new subtitle was not added to the title screen (as usual for games of this era), where the text "IMOTO'S SAGA-MUSYA" was inserted instead.

  • Subverted with Okage: Shadow King; while "okage" does mean "shadow king," the game's Japanese title is completely different.

  • Onimusha: Warlords Onimusha 2: Samurai's Destiny

  • Onimusha 3: Demon's Siege

  • Inverted with Onimusha: Dawn of Dreams. The "Dawn of Dreams" subtitle already existed in the Japanese version, but the Japanese adds the prefix Shin (for new) to the main title.

  • Done uniquely by the seventh installment of the Capcom zombie franchise known as Biohazard in Japanese and the Completely Different Title Resident Evil in English; each language uses the other's Completely Different Title as The Foreign Subtitle, meaning the game is called Biohazard 7: Resident Evil in Japanese and Resident Evil 7: Biohazard in English.

  • WarTech: Senko no Ronde

  • Shin Megami Tensei: Devil Summoner: Raidou Kuzunoha vs. The Soulless Army (the Japanese subtitle being Raidou Kuzunoha VS the Super-Soldier Army)

  • Inverted with Sin and Punishment, where the "Successor of the Earth" subtitle was omitted in the English release.

  • Inverted with Sonic Generations, where it was released in Japanese with the subtitles Shiro no Jikuu (White Dimension) [console version] and Ao no Bouken (Blue Adventure) [Nintendo 3DS version]

  • Street Fighter 2010: The Final Fight

  • Super Mario RPG: Legend of the Seven Stars

  • Inverted with Super Mario World, where its subtitle Super Mario Bros. 4 was dropped in the international release.

  • Tenchu: Stealth Assassins

  • Tsugunai: Atonement

  • Inverted with Wangan Midnight Maximum Tune 5, which is just called Maximum Tune 5 in the North American release. It still uses the Wangan Midnight license, including the stores and characters.

  • Inverted with the Wario Land series; multiple games had subtitles removed: Virtual Boy Wario Land: Secret Treasure of the Awazon

  • Wario Land 2: The Stolen Treasure

  • Wario Land 3: The Mysterious Music Box

  • Wario Land 4 is called Wario Land Advance: The Treasure of the Golden Diva in Japanese.

  • From Japanese to Portuguese Anime & Manga Kochikame: Academia de Polícia (Police Academy)note This title is only used in advertisements since the Spanish dub with added subtitles is broadcasted instead.

  • From Welsh to English Live-Action TV S 4 C's Welsh-language cop show/crime thriller Y Gwyll became Y Gwyll (Hinterland) when screened with English subtitles.note Y Gwyll actually means "The Dusk"

Languages Available in: The download links above has The Wailing (Gokseong / 곡성)subtitles in Arabic, Bengali, Chinese Bg Code, Croatian, Danish, Dutch, English, Farsi Persian, French, Greek, Indonesian, Malay, Malayalam, Romanian, Russian, Serbian, Spanish, Swedish, Turkish, Vietnamese Languages.

Williams' play is an undisputed masterpiece, but it's greatly enhanced by the sterling cast that makes the eloquent prose come alive. Brando exudes bravado as the blustery Stanley and files a galvanizing performance of astonishing complexity that's so much more than the "Hey, Stella!!!" wailing that's so often caricatured. Despite notions to the contrary, Stanley possesses as many layers and shadings as the play's other roles, and Brando subtly exposes them. It's no wonder the actor was forever identified with the part, and no performer who has since taken on Stanley has eclipsed his work. 041b061a72


Willkommen in der Gruppe! Hier können sich Mitglieder austau...
bottom of page